Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Румынский-Английский - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Tекст
Добавлено Freya
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Комментарии для переводчика
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Статус
I wish that life brings you the brightness and...
Перевод
Английский

Перевод сделан Ionut Andrei
Язык, на который нужно перевести: Английский

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 20 Июль 2010 18:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июль 2010 17:44

Freya
Кол-во сообщений: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Июль 2010 08:38

Ionut Andrei
Кол-во сообщений: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Июль 2010 09:06

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Июль 2010 09:24

Ionut Andrei
Кол-во сообщений: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.