Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Rumänisch-Englisch - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Text
Übermittelt von Freya
Herkunftssprache: Rumänisch

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Bemerkungen zur Übersetzung
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titel
I wish that life brings you the brightness and...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Ionut Andrei
Zielsprache: Englisch

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 20 Juli 2010 18:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Juli 2010 17:44

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Juli 2010 08:38

Ionut Andrei
Anzahl der Beiträge: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Juli 2010 09:06

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Juli 2010 09:24

Ionut Andrei
Anzahl der Beiträge: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.