Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Romeno-Inglês - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Texto
Enviado por Freya
Língua de origem: Romeno

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Notas sobre a tradução
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Título
I wish that life brings you the brightness and...
Tradução
Inglês

Traduzido por Ionut Andrei
Língua alvo: Inglês

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Última validação ou edição por Lein - 20 Julho 2010 18:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Julho 2010 17:44

Freya
Número de mensagens: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Julho 2010 08:38

Ionut Andrei
Número de mensagens: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Julho 2010 09:06

Freya
Número de mensagens: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Julho 2010 09:24

Ionut Andrei
Número de mensagens: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.