Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Румънски-Английски - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Текст
Предоставено от Freya
Език, от който се превежда: Румънски

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Забележки за превода
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Заглавие
I wish that life brings you the brightness and...
Превод
Английски

Преведено от Ionut Andrei
Желан език: Английски

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
За последен път се одобри от Lein - 20 Юли 2010 18:34





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юли 2010 17:44

Freya
Общо мнения: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Юли 2010 08:38

Ionut Andrei
Общо мнения: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Юли 2010 09:06

Freya
Общо мнения: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Юли 2010 09:24

Ionut Andrei
Общо мнения: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.