Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Freya
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Maelezo kwa mfasiri
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Kichwa
I wish that life brings you the brightness and...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Ionut Andrei
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 20 Julai 2010 18:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Julai 2010 17:44

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Julai 2010 08:38

Ionut Andrei
Idadi ya ujumbe: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Julai 2010 09:06

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Julai 2010 09:24

Ionut Andrei
Idadi ya ujumbe: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.