Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Romania-Englanti - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Teksti
Lähettäjä Freya
Alkuperäinen kieli: Romania

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Huomioita käännöksestä
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Otsikko
I wish that life brings you the brightness and...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Englanti

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 20 Heinäkuu 2010 18:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Heinäkuu 2010 17:44

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Heinäkuu 2010 08:38

Ionut Andrei
Viestien lukumäärä: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Heinäkuu 2010 09:06

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Heinäkuu 2010 09:24

Ionut Andrei
Viestien lukumäärä: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.