Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Freya
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

τίτλος
I wish that life brings you the brightness and...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 20 Ιούλιος 2010 18:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2010 17:44

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Ιούλιος 2010 08:38

Ionut Andrei
Αριθμός μηνυμάτων: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Ιούλιος 2010 09:06

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Ιούλιος 2010 09:24

Ionut Andrei
Αριθμός μηνυμάτων: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.