Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Romanisht-Anglisht - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Tekst
Prezantuar nga Freya
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Vërejtje rreth përkthimit
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titull
I wish that life brings you the brightness and...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Ionut Andrei
Përkthe në: Anglisht

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 20 Korrik 2010 18:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2010 17:44

Freya
Numri i postimeve: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 Korrik 2010 08:38

Ionut Andrei
Numri i postimeve: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 Korrik 2010 09:06

Freya
Numri i postimeve: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 Korrik 2010 09:24

Ionut Andrei
Numri i postimeve: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.