Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Łacina - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiŁacina

Kategoria Poezja

Tytuł
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Tekst
Wprowadzone przez kirling
Język źródłowy: Duński

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Uwagi na temat tłumaczenia
skal bruges til en tatoo

Tytuł
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 17 Październik 2010 11:02





Ostatni Post

Autor
Post

15 Październik 2010 01:11

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 Październik 2010 02:05

gamine
Liczba postów: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 Październik 2010 13:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 Październik 2010 13:47

kirling
Liczba postów: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 Październik 2010 14:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 Październik 2010 14:36

kirling
Liczba postów: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 Październik 2010 14:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 Październik 2010 14:56

kirling
Liczba postów: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 Październik 2010 14:58

kirling
Liczba postów: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 Październik 2010 15:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487

16 Październik 2010 15:12

kirling
Liczba postów: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 Październik 2010 15:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Exactly!

16 Październik 2010 15:18

kirling
Liczba postów: 8
THANKS

16 Październik 2010 15:28

Aneta B.
Liczba postów: 4487
My pleasure.

16 Październik 2010 22:25

gamine
Liczba postów: 4611
Good work, dear.

25 Październik 2010 19:22

kirling
Liczba postów: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 Październik 2010 20:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.