Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Latina lingvo - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Poezio

Titolo
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Teksto
Submetigx per kirling
Font-lingvo: Dana

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Rimarkoj pri la traduko
skal bruges til en tatoo

Titolo
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 17 Oktobro 2010 11:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2010 01:11

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 Oktobro 2010 02:05

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 Oktobro 2010 13:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 Oktobro 2010 13:47

kirling
Nombro da afiŝoj: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 Oktobro 2010 14:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 Oktobro 2010 14:36

kirling
Nombro da afiŝoj: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 Oktobro 2010 14:39

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 Oktobro 2010 14:56

kirling
Nombro da afiŝoj: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 Oktobro 2010 14:58

kirling
Nombro da afiŝoj: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 Oktobro 2010 15:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

16 Oktobro 2010 15:12

kirling
Nombro da afiŝoj: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 Oktobro 2010 15:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Exactly!

16 Oktobro 2010 15:18

kirling
Nombro da afiŝoj: 8
THANKS

16 Oktobro 2010 15:28

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
My pleasure.

16 Oktobro 2010 22:25

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Good work, dear.

25 Oktobro 2010 19:22

kirling
Nombro da afiŝoj: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 Oktobro 2010 20:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.