Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Latino - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseLatino

Categoria Poesia

Titolo
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Testo
Aggiunto da kirling
Lingua originale: Danese

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Note sulla traduzione
skal bruges til en tatoo

Titolo
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Note sulla traduzione
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Ultima convalida o modifica di Efylove - 17 Ottobre 2010 11:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2010 01:11

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 Ottobre 2010 02:05

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 Ottobre 2010 13:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 Ottobre 2010 13:47

kirling
Numero di messaggi: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 Ottobre 2010 14:04

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 Ottobre 2010 14:36

kirling
Numero di messaggi: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 Ottobre 2010 14:39

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 Ottobre 2010 14:56

kirling
Numero di messaggi: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 Ottobre 2010 14:58

kirling
Numero di messaggi: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 Ottobre 2010 15:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

16 Ottobre 2010 15:12

kirling
Numero di messaggi: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 Ottobre 2010 15:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Exactly!

16 Ottobre 2010 15:18

kirling
Numero di messaggi: 8
THANKS

16 Ottobre 2010 15:28

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
My pleasure.

16 Ottobre 2010 22:25

gamine
Numero di messaggi: 4611
Good work, dear.

25 Ottobre 2010 19:22

kirling
Numero di messaggi: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 Ottobre 2010 20:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.