Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Lotynų - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųLotynų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Tekstas
Pateikta kirling
Originalo kalba: Danų

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Pastabos apie vertimą
skal bruges til en tatoo

Pavadinimas
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Pastabos apie vertimą
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Validated by Efylove - 17 spalis 2010 11:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 spalis 2010 01:11

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 spalis 2010 02:05

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 spalis 2010 13:38

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 spalis 2010 13:47

kirling
Žinučių kiekis: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 spalis 2010 14:04

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 spalis 2010 14:36

kirling
Žinučių kiekis: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 spalis 2010 14:39

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 spalis 2010 14:56

kirling
Žinučių kiekis: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 spalis 2010 14:58

kirling
Žinučių kiekis: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 spalis 2010 15:02

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487

16 spalis 2010 15:12

kirling
Žinučių kiekis: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 spalis 2010 15:15

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Exactly!

16 spalis 2010 15:18

kirling
Žinučių kiekis: 8
THANKS

16 spalis 2010 15:28

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
My pleasure.

16 spalis 2010 22:25

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Good work, dear.

25 spalis 2010 19:22

kirling
Žinučių kiekis: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 spalis 2010 20:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.