Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-لاتین - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیلاتین

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
متن
kirling پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
skal bruges til en tatoo

عنوان
Viam invenio aut meam ipsam creo.
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Viam invenio aut meam ipsam creo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 17 اکتبر 2010 11:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2010 01:11

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 اکتبر 2010 02:05

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 اکتبر 2010 13:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 اکتبر 2010 13:47

kirling
تعداد پیامها: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 اکتبر 2010 14:04

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 اکتبر 2010 14:36

kirling
تعداد پیامها: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 اکتبر 2010 14:39

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 اکتبر 2010 14:56

kirling
تعداد پیامها: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 اکتبر 2010 14:58

kirling
تعداد پیامها: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 اکتبر 2010 15:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

16 اکتبر 2010 15:12

kirling
تعداد پیامها: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 اکتبر 2010 15:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Exactly!

16 اکتبر 2010 15:18

kirling
تعداد پیامها: 8
THANKS

16 اکتبر 2010 15:28

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
My pleasure.

16 اکتبر 2010 22:25

gamine
تعداد پیامها: 4611
Good work, dear.

25 اکتبر 2010 19:22

kirling
تعداد پیامها: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 اکتبر 2010 20:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.