Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-Latin - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसLatin

Category Poetry

शीर्षक
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
हरफ
kirlingद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
skal bruges til en tatoo

शीर्षक
Viam invenio aut meam ipsam creo.
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Viam invenio aut meam ipsam creo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Validated by Efylove - 2010年 अक्टोबर 17日 11:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 15日 01:11

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

2010年 अक्टोबर 15日 02:05

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

2010年 अक्टोबर 16日 13:38

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

2010年 अक्टोबर 16日 13:47

kirling
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

2010年 अक्टोबर 16日 14:04

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

2010年 अक्टोबर 16日 14:36

kirling
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

2010年 अक्टोबर 16日 14:39

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

2010年 अक्टोबर 16日 14:56

kirling
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

2010年 अक्टोबर 16日 14:58

kirling
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

2010年 अक्टोबर 16日 15:02

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487

2010年 अक्टोबर 16日 15:12

kirling
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


2010年 अक्टोबर 16日 15:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Exactly!

2010年 अक्टोबर 16日 15:18

kirling
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
THANKS

2010年 अक्टोबर 16日 15:28

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
My pleasure.

2010年 अक्टोबर 16日 22:25

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Good work, dear.

2010年 अक्टोबर 25日 19:22

kirling
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

2010年 अक्टोबर 25日 20:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.