Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Латинська - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаЛатинська

Категорія Поезія

Заголовок
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Текст
Публікацію зроблено kirling
Мова оригіналу: Данська

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Пояснення стосовно перекладу
skal bruges til en tatoo

Заголовок
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Затверджено Efylove - 17 Жовтня 2010 11:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Жовтня 2010 01:11

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 Жовтня 2010 02:05

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 Жовтня 2010 13:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 Жовтня 2010 13:47

kirling
Кількість повідомлень: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 Жовтня 2010 14:04

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 Жовтня 2010 14:36

kirling
Кількість повідомлень: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 Жовтня 2010 14:39

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 Жовтня 2010 14:56

kirling
Кількість повідомлень: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 Жовтня 2010 14:58

kirling
Кількість повідомлень: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 Жовтня 2010 15:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

16 Жовтня 2010 15:12

kirling
Кількість повідомлень: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 Жовтня 2010 15:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Exactly!

16 Жовтня 2010 15:18

kirling
Кількість повідомлень: 8
THANKS

16 Жовтня 2010 15:28

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
My pleasure.

16 Жовтня 2010 22:25

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Good work, dear.

25 Жовтня 2010 19:22

kirling
Кількість повідомлень: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 Жовтня 2010 20:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.