 | |
|
Prevod - Danski-Latinski - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Poeta | Jeg finder en vej, eller bygger min egen. | | Izvorni jezik: Danski
Jeg finder en vej, eller bygger min egen. | | |
|
| Viam invenio aut meam ipsam creo. | | Željeni jezik: Latinski
Viam invenio aut meam ipsam creo. | | Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"
In the future tense it wuld be: Viam inveniam aut meam ipsam creabo. |
|
Poslednja provera i obrada od Efylove - 17 Oktobar 2010 11:02
Poslednja poruka | | | | | 15 Oktobar 2010 01:11 | | | Can I ask you a bridge, dear one, please! CC: gamine | | | 15 Oktobar 2010 02:05 | | | Hi, my dear.
Well , word by word it's: I find a road or build my own".
1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."
2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution. | | | 16 Oktobar 2010 13:38 | | | Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?  | | | 16 Oktobar 2010 13:47 | | | yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin
that means I find my way  | | | 16 Oktobar 2010 14:04 | | | Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.  | | | 16 Oktobar 2010 14:36 | | | ok thanks
can you translate. I find a road or build my own? it sounds better
| | | 16 Oktobar 2010 14:39 | | | Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway. | | | 16 Oktobar 2010 14:56 | | | hmm no hehe...
can you translate exactly what you have translated into English ??
Viam inveniam aut meam ipsam creabo)
so I'm 100% sure | | | 16 Oktobar 2010 14:58 | | | or possibly translate both things, then I can choose? | | | 16 Oktobar 2010 15:02 | | | | | | 16 Oktobar 2010 15:12 | | | ok
I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo
I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo
is it the way
| | | 16 Oktobar 2010 15:15 | | | Exactly!  | | | 16 Oktobar 2010 15:18 | | | THANKS  | | | 16 Oktobar 2010 15:28 | | | My pleasure.  | | | 16 Oktobar 2010 22:25 | | | | | | 25 Oktobar 2010 19:22 | | | how can I be sure of this is the correct translation .. | | | 25 Oktobar 2010 20:29 | | | Hi kirling,
This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.  |
|
| |
|