Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Limba latină - Jeg finder en vej, eller bygger min egen.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăLimba latină

Categorie Poezie

Titlu
Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Text
Înscris de kirling
Limba sursă: Daneză

Jeg finder en vej, eller bygger min egen.
Observaţii despre traducere
skal bruges til en tatoo

Titlu
Viam invenio aut meam ipsam creo.
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Viam invenio aut meam ipsam creo.
Observaţii despre traducere
Bridge by Lene: "Ifind a road or build my own"

In the future tense it wuld be:
Viam inveniam aut meam ipsam creabo.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 17 Octombrie 2010 11:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Octombrie 2010 01:11

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Can I ask you a bridge, dear one, please!

CC: gamine

15 Octombrie 2010 02:05

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hi, my dear.

Well , word by word it's: I find a road or build my own".

1st: I'll use future in the first sentence; I'll find a road or build my own."

2nd: I wonder if there isn't an implicite meaning hidden, something like: "I'll find my way......., but don't know how to finish .
Perhaps I'm just looking too far.
Hope I helped you and didn't confuse you.
One thing is sure you can always use the 1st solution.

16 Octombrie 2010 13:38

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Is it sth like that: "I'll find my way or create the new one", dear Lene?

16 Octombrie 2010 13:47

kirling
Numărul mesajelor scrise: 8
yes. I want to translate I find a road or build my own, to Latin


that means I find my way

16 Octombrie 2010 14:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ok, I have translated the sentence in the future because it makes more sense according to me.

16 Octombrie 2010 14:36

kirling
Numărul mesajelor scrise: 8
ok thanks

can you translate. I find a road or build my own? it sounds better

16 Octombrie 2010 14:39

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Are you sure it is better when expressed in the present? I believe it refers to the future anyway.

16 Octombrie 2010 14:56

kirling
Numărul mesajelor scrise: 8
hmm no hehe...

can you translate exactly what you have translated into English ??

Viam inveniam aut meam ipsam creabo)

so I'm 100% sure

16 Octombrie 2010 14:58

kirling
Numărul mesajelor scrise: 8
or possibly translate both things, then I can choose?

16 Octombrie 2010 15:02

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

16 Octombrie 2010 15:12

kirling
Numărul mesajelor scrise: 8
ok

I find a road or build my own =
Viam invenio aut meam ipsam creo

I'll find my way or create the new one =
Viam inveniam aut meam ipsam creabo

is it the way


16 Octombrie 2010 15:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Exactly!

16 Octombrie 2010 15:18

kirling
Numărul mesajelor scrise: 8
THANKS

16 Octombrie 2010 15:28

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
My pleasure.

16 Octombrie 2010 22:25

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Good work, dear.

25 Octombrie 2010 19:22

kirling
Numărul mesajelor scrise: 8
how can I be sure of this is the correct translation ..

25 Octombrie 2010 20:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kirling,

This translation was done by an expert for Latin and validated by another expert. You can be sure it's correct.