Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - it's far better to tell it as it is and take the...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Esej

Tytuł
it's far better to tell it as it is and take the...
Tekst
Wprowadzone przez lo2513
Język źródłowy: Angielski

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Tytuł
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Ded3
Język docelowy: Francuski

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Uwagi na temat tłumaczenia
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Grudzień 2006 15:30