Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - it's far better to tell it as it is and take the...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Нариси

Заголовок
it's far better to tell it as it is and take the...
Текст
Публікацію зроблено lo2513
Мова оригіналу: Англійська

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Заголовок
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Переклад
Французька

Переклад зроблено Ded3
Мова, якою перекладати: Французька

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Пояснення стосовно перекладу
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Затверджено Francky5591 - 5 Грудня 2006 15:30