Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - it's far better to tell it as it is and take the...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה חיבור

שם
it's far better to tell it as it is and take the...
טקסט
נשלח על ידי lo2513
שפת המקור: אנגלית

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

שם
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Ded3
שפת המטרה: צרפתית

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
הערות לגבי התרגום
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 דצמבר 2006 15:30