Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - it's far better to tell it as it is and take the...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Assaig

Títol
it's far better to tell it as it is and take the...
Text
Enviat per lo2513
Idioma orígen: Anglès

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Títol
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Traducció
Francès

Traduït per Ded3
Idioma destí: Francès

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Notes sobre la traducció
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Desembre 2006 15:30