Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - it's far better to tell it as it is and take the...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
it's far better to tell it as it is and take the...
Tekstas
Pateikta lo2513
Originalo kalba: Anglų

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Pavadinimas
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Ded3
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Pastabos apie vertimą
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Validated by Francky5591 - 5 gruodis 2006 15:30