Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - it's far better to tell it as it is and take the...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Saggio

Titolo
it's far better to tell it as it is and take the...
Testo
Aggiunto da lo2513
Lingua originale: Inglese

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Titolo
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Traduzione
Francese

Tradotto da Ded3
Lingua di destinazione: Francese

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Note sulla traduzione
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Dicembre 2006 15:30