Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - it's far better to tell it as it is and take the...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه مقاله

عنوان
it's far better to tell it as it is and take the...
متن
lo2513 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

عنوان
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
ترجمه
فرانسوی

Ded3 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 دسامبر 2006 15:30