Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - it's far better to tell it as it is and take the...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Категория Эссе

Статус
it's far better to tell it as it is and take the...
Tекст
Добавлено lo2513
Язык, с которого нужно перевести: Английский

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Статус
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Перевод
Французский

Перевод сделан Ded3
Язык, на который нужно перевести: Французский

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Комментарии для переводчика
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Декабрь 2006 15:30