Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - it's far better to tell it as it is and take the...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Eseu

Titlu
it's far better to tell it as it is and take the...
Text
Înscris de lo2513
Limba sursă: Engleză

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Titlu
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Traducerea
Franceză

Tradus de Ded3
Limba ţintă: Franceză

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Observaţii despre traducere
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Decembrie 2006 15:30