Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - it's far better to tell it as it is and take the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 에세이

제목
it's far better to tell it as it is and take the...
본문
lo2513에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

제목
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
번역
프랑스어

Ded3에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
이 번역물에 관한 주의사항
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 5일 15:30