Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - it's far better to tell it as it is and take the...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Esej

Natpis
it's far better to tell it as it is and take the...
Tekst
Podnet od lo2513
Izvorni jezik: Engleski

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Natpis
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Prevod
Francuski

Preveo Ded3
Željeni jezik: Francuski

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Napomene o prevodu
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 5 Decembar 2006 15:30