Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - it's far better to tell it as it is and take the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ エッセイ

タイトル
it's far better to tell it as it is and take the...
テキスト
lo2513様が投稿しました
原稿の言語: 英語

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

タイトル
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
翻訳
フランス語

Ded3様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
翻訳についてのコメント
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2006年 12月 5日 15:30