Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - it's far better to tell it as it is and take the...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف تجربة

عنوان
it's far better to tell it as it is and take the...
نص
إقترحت من طرف lo2513
لغة مصدر: انجليزي

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

عنوان
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Ded3
لغة الهدف: فرنسي

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
ملاحظات حول الترجمة
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 كانون الاول 2006 15:30