Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - it's far better to tell it as it is and take the...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancês

Categoria Ensaio

Título
it's far better to tell it as it is and take the...
Texto
Enviado por lo2513
Idioma de origem: Inglês

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Título
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Tradução
Francês

Traduzido por Ded3
Idioma alvo: Francês

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Notas sobre a tradução
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Último validado ou editado por Francky5591 - 5 Dezembro 2006 15:30