Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - it's far better to tell it as it is and take the...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Essee

Otsikko
it's far better to tell it as it is and take the...
Teksti
Lähettäjä lo2513
Alkuperäinen kieli: Englanti

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

Otsikko
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
Käännös
Ranska

Kääntäjä Ded3
Kohdekieli: Ranska

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
Huomioita käännöksestä
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Joulukuu 2006 15:30