Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - it's far better to tell it as it is and take the...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

讨论区 杂文

标题
it's far better to tell it as it is and take the...
正文
提交 lo2513
源语言: 英语

it's far better to tell it as it is and take the risk.
we should expect a constant flew from society as to where our knowledge is leading and whether to deploy it.
that certainly existed in the past. For instance, in the opposition to automobiles.
But once you put someone in a car, you won't get them a horse.

标题
Il est de loin préferable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont
翻译
法语

翻译 Ded3
目的语言: 法语

Il est de loin préférable de prendre le risque de dire les choses telles qu'elles sont.
Nous devrions toujours exiger de savoir où nos connaissances nous mènent, ainsi que la manière de s'en servir.
Cela était assurément le cas dans le passé,
par exemple, l'automobile a suscité une forte opposition :
mais une fois que vous avez mis quelqu'un au volant d'une voiture, vous ne pouvez plus lui proposer un cheval.
给这篇翻译加备注
Quelques libertés (nécessaires) au niveau de la fin du paragraphe dont la syntaxe et la ponctuation me laissaient perplexe. J'ai également choisi d'éluder "from society", encore une fois superflu a la comprehension et au sens du texte.
Francky5591认可或编辑 - 2006年 十二月 5日 15:30