Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria List / Email - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
İngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana...
Tekst
Wprowadzone przez Tantine
Język źródłowy: Turecki

İngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana yardımcı olabilir misiniz?
Uwagi na temat tłumaczenia
J'a reçu ce message dans ma boite à lettres ici sur cucumis. Je me disais que c'est une invitation à tchatter sur Internet puisqu'il est accompagné de deux adresses email?

Ce n'est pas la peine de fignoler la traduction, ue idée générale me suffit!

Tytuł
Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible?
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible? Pourriez vous m'aider?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Lipiec 2007 12:38





Ostatni Post

Autor
Post

5 Lipiec 2007 10:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
salut Miss! Ici, futur ou conditionnel?
"comment pourrais-je" (plus courant en français, ou "comment puis-je"
ou "comment pourrai-je" comme tu l'as tapé?

5 Lipiec 2007 11:19

turkishmiss
Liczba postów: 2132
le texte d'origine est au présent donc j'ai modifié avec "comment puis-je" merci Francky