Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Komputery/ Internet Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana... | | Język źródłowy: Turecki
Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana yardımcı olabilir misiniz? | Uwagi na temat tłumaczenia | J'a reçu ce message dans ma boite à lettres ici sur cucumis. Je me disais que c'est une invitation à tchatter sur Internet puisqu'il est accompagné de deux adresses email?
Ce n'est pas la peine de fignoler la traduction, ue idée générale me suffit! |
|
| Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible? | | Język docelowy: Francuski
Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible? Pourriez vous m'aider? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Lipiec 2007 12:38
Ostatni Post | | | | | 5 Lipiec 2007 10:52 | | | salut Miss! Ici, futur ou conditionnel?
"comment pourrais-je" (plus courant en français, ou "comment puis-je"
ou "comment pourrai-je" comme tu l'as tapé? | | | 5 Lipiec 2007 11:19 | | | le texte d'origine est au présent donc j'ai modifié avec "comment puis-je" merci Francky |
|
|