Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana yardımcı olabilir misiniz? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | J'a reçu ce message dans ma boite à lettres ici sur cucumis. Je me disais que c'est une invitation à tchatter sur Internet puisqu'il est accompagné de deux adresses email?
Ce n'est pas la peine de fignoler la traduction, ue idée générale me suffit! |
|
| Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible? | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible? Pourriez vous m'aider? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Ιούλιος 2007 12:38
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Ιούλιος 2007 10:52 | | | salut Miss! Ici, futur ou conditionnel?
"comment pourrais-je" (plus courant en français, ou "comment puis-je"
ou "comment pourrai-je" comme tu l'as tapé? | | | 5 Ιούλιος 2007 11:19 | | | le texte d'origine est au présent donc j'ai modifié avec "comment puis-je" merci Francky |
|
|