Traducción - Turco-Francés - Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Francés](../images/flag_fr.gif)
Categoría Carta / Email - Ordenadores / Internet ![](../images/note.gif) Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana... | | Idioma de origen: Turco
Ä°ngilizceyi en çabuk nasıl öğrenebilirim? Bana yardımcı olabilir misiniz? | Nota acerca de la traducción | J'a reçu ce message dans ma boite à lettres ici sur cucumis. Je me disais que c'est une invitation à tchatter sur Internet puisqu'il est accompagné de deux adresses email?
Ce n'est pas la peine de fignoler la traduction, ue idée générale me suffit! |
|
| Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible? | | Idioma de destino: Francés
Comment puis-je apprendre l'anglais le plus rapidement possible? Pourriez vous m'aider? |
|
Última validación o corrección por Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 5 Julio 2007 12:38
Último mensaje | | | | | 5 Julio 2007 10:52 | | | salut Miss! Ici, futur ou conditionnel?
"comment pourrais-je" (plus courant en français, ou "comment puis-je"
ou "comment pourrai-je" comme tu l'as tapé? | | | 5 Julio 2007 11:19 | | | le texte d'origine est au présent donc j'ai modifié avec "comment puis-je" merci Francky |
|
|