Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielskiFrancuskiGreckiRumuński

Kategoria Czat

Tytuł
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Tekst
Wprowadzone przez youmna
Język źródłowy: Arabski

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Tytuł
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez elmota
Język docelowy: Angielski

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 29 Lipiec 2007 22:43





Ostatni Post

Autor
Post

25 Lipiec 2007 21:43

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Lipiec 2007 21:48

elmota
Liczba postów: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Lipiec 2007 21:57

Tantine
Liczba postów: 2747
You're

26 Lipiec 2007 05:25

youmna
Liczba postów: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Lipiec 2007 07:03

elmota
Liczba postów: 744
thank you youmna LOL

27 Lipiec 2007 20:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Lipiec 2007 20:40

elmota
Liczba postów: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Lipiec 2007 20:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Lipiec 2007 16:22

Una Smith
Liczba postów: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Lipiec 2007 18:56

elmota
Liczba postów: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Lipiec 2007 22:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.