Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésFrancésGriegoRumano

Categoría Chat

Título
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Texto
Propuesto por youmna
Idioma de origen: Árabe

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Nota acerca de la traducción
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Título
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Traducción
Inglés

Traducido por elmota
Idioma de destino: Inglés

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Última validación o corrección por kafetzou - 29 Julio 2007 22:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Julio 2007 21:43

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Julio 2007 21:48

elmota
Cantidad de envíos: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Julio 2007 21:57

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
You're

26 Julio 2007 05:25

youmna
Cantidad de envíos: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Julio 2007 07:03

elmota
Cantidad de envíos: 744
thank you youmna LOL

27 Julio 2007 20:13

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Julio 2007 20:40

elmota
Cantidad de envíos: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Julio 2007 20:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Julio 2007 16:22

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Julio 2007 18:56

elmota
Cantidad de envíos: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Julio 2007 22:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.