Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийскийФранцузскийГреческийРумынский

Категория Чат

Статус
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Tекст
Добавлено youmna
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Статус
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Перевод
Английский

Перевод сделан elmota
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 29 Июль 2007 22:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Июль 2007 21:43

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Июль 2007 21:48

elmota
Кол-во сообщений: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Июль 2007 21:57

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
You're

26 Июль 2007 05:25

youmna
Кол-во сообщений: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Июль 2007 07:03

elmota
Кол-во сообщений: 744
thank you youmna LOL

27 Июль 2007 20:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Июль 2007 20:40

elmota
Кол-во сообщений: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Июль 2007 20:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Июль 2007 16:22

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Июль 2007 18:56

elmota
Кол-во сообщений: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Июль 2007 22:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.