Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیفرانسوییونانیرومانیایی

طبقه گپ زدن

عنوان
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
متن
youmna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
ملاحظاتی درباره ترجمه
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

عنوان
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
ترجمه
انگلیسی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 29 جولای 2007 22:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2007 21:43

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 جولای 2007 21:48

elmota
تعداد پیامها: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 جولای 2007 21:57

Tantine
تعداد پیامها: 2747
You're

26 جولای 2007 05:25

youmna
تعداد پیامها: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 جولای 2007 07:03

elmota
تعداد پیامها: 744
thank you youmna LOL

27 جولای 2007 20:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 جولای 2007 20:40

elmota
تعداد پیامها: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 جولای 2007 20:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 جولای 2007 16:22

Una Smith
تعداد پیامها: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 جولای 2007 18:56

elmota
تعداد پیامها: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 جولای 2007 22:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.