Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійськаФранцузькаГрецькаРумунська

Категорія Чат

Заголовок
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Текст
Публікацію зроблено youmna
Мова оригіналу: Арабська

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Пояснення стосовно перекладу
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Заголовок
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено elmota
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Затверджено kafetzou - 29 Липня 2007 22:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Липня 2007 21:43

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Липня 2007 21:48

elmota
Кількість повідомлень: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Липня 2007 21:57

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
You're

26 Липня 2007 05:25

youmna
Кількість повідомлень: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Липня 2007 07:03

elmota
Кількість повідомлень: 744
thank you youmna LOL

27 Липня 2007 20:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Липня 2007 20:40

elmota
Кількість повідомлень: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Липня 2007 20:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Липня 2007 16:22

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Липня 2007 18:56

elmota
Кількість повідомлень: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Липня 2007 22:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.