| |
|
Переклад - Арабська-Англійська - اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل...Поточний статус Переклад
Категорія Чат | اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل... | Текст Публікацію зроблено youmna | Мова оригіналу: Арабська
اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك مع كل Ù†Ùس اتنÙسه ØŒ يبدو ان Øبك مرض لا أريد الشÙاء منه | Пояснення стосовно перекладу | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected. AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| I love you more than you can imagine, I feel your existenc... | ПерекладАнглійська Переклад зроблено elmota | Мова, якою перекладати: Англійська
I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of |
|
Затверджено kafetzou - 29 Липня 2007 22:43
Останні повідомлення | | | | | 25 Липня 2007 21:43 | | | Hi Elmota
Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?
Bises
Tantine | | | 25 Липня 2007 21:48 | | elmotaКількість повідомлень: 744 | well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better
thnx | | | 25 Липня 2007 21:57 | | | You're | | | 26 Липня 2007 05:25 | | youmnaКількість повідомлень: 1 | love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of | | | 26 Липня 2007 07:03 | | elmotaКількість повідомлень: 744 | thank you youmna LOL | | | 27 Липня 2007 20:13 | | | We need an "it" before "seems", I think. | | | 27 Липня 2007 20:40 | | elmotaКількість повідомлень: 744 | well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it | | | 27 Липня 2007 20:45 | | | Not here - it really doesn't fit. | | | 29 Липня 2007 16:22 | | | May I suggest:
I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure | | | 29 Липня 2007 18:56 | | elmotaКількість повідомлень: 744 | well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close | | | 29 Липня 2007 22:43 | | | Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it. |
|
| |
|