Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktFransktGriksktRumenskt

Bólkur Prát

Heiti
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Tekstur
Framborið av youmna
Uppruna mál: Arabiskt

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Viðmerking um umsetingina
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Heiti
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Umseting
Enskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Enskt

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Góðkent av kafetzou - 29 Juli 2007 22:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juli 2007 21:43

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Juli 2007 21:48

elmota
Tal av boðum: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Juli 2007 21:57

Tantine
Tal av boðum: 2747
You're

26 Juli 2007 05:25

youmna
Tal av boðum: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Juli 2007 07:03

elmota
Tal av boðum: 744
thank you youmna LOL

27 Juli 2007 20:13

kafetzou
Tal av boðum: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Juli 2007 20:40

elmota
Tal av boðum: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Juli 2007 20:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Juli 2007 16:22

Una Smith
Tal av boðum: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Juli 2007 18:56

elmota
Tal av boðum: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Juli 2007 22:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.