Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglêsFrancêsGregoRomeno

Categoria Conversa

Título
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Texto
Enviado por youmna
Língua de origem: Árabe

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Título
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Tradução
Inglês

Traduzido por elmota
Língua alvo: Inglês

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Última validação ou edição por kafetzou - 29 Julho 2007 22:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Julho 2007 21:43

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Julho 2007 21:48

elmota
Número de mensagens: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Julho 2007 21:57

Tantine
Número de mensagens: 2747
You're

26 Julho 2007 05:25

youmna
Número de mensagens: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Julho 2007 07:03

elmota
Número de mensagens: 744
thank you youmna LOL

27 Julho 2007 20:13

kafetzou
Número de mensagens: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Julho 2007 20:40

elmota
Número de mensagens: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Julho 2007 20:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Julho 2007 16:22

Una Smith
Número de mensagens: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Julho 2007 18:56

elmota
Número de mensagens: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Julho 2007 22:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.