Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboIngleseFranceseGrecoRumeno

Categoria Chat

Titolo
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Testo
Aggiunto da youmna
Lingua originale: Arabo

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Note sulla traduzione
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titolo
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Traduzione
Inglese

Tradotto da elmota
Lingua di destinazione: Inglese

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 29 Luglio 2007 22:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Luglio 2007 21:43

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Luglio 2007 21:48

elmota
Numero di messaggi: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Luglio 2007 21:57

Tantine
Numero di messaggi: 2747
You're

26 Luglio 2007 05:25

youmna
Numero di messaggi: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Luglio 2007 07:03

elmota
Numero di messaggi: 744
thank you youmna LOL

27 Luglio 2007 20:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Luglio 2007 20:40

elmota
Numero di messaggi: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Luglio 2007 20:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Luglio 2007 16:22

Una Smith
Numero di messaggi: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Luglio 2007 18:56

elmota
Numero di messaggi: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Luglio 2007 22:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.