![Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traduzione - Arabo-Inglese - اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل...Stato attuale Traduzione
Categoria Chat | اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل... | | Lingua originale: Arabo
اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك مع كل Ù†Ùس اتنÙسه ØŒ يبدو ان Øبك مرض لا أريد الشÙاء منه | | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected. AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| I love you more than you can imagine, I feel your existenc... | TraduzioneInglese Tradotto da elmota | Lingua di destinazione: Inglese
I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of |
|
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 29 Luglio 2007 22:43
Ultimi messaggi | | | | | 25 Luglio 2007 21:43 | | | Hi Elmota
Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?
Bises
Tantine | | | 25 Luglio 2007 21:48 | | | well you know what, the word DISEASE is what first came to mind ![](../images/emo/smile.png) but I think illness is much better
thnx | | | 25 Luglio 2007 21:57 | | | You're ![](../images/emo/smile.png) | | | 26 Luglio 2007 05:25 | | | love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of | | | 26 Luglio 2007 07:03 | | | ![](../images/emo/smile.png) thank you youmna LOL | | | 27 Luglio 2007 20:13 | | | We need an "it" before "seems", I think. | | | 27 Luglio 2007 20:40 | | | well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it | | | 27 Luglio 2007 20:45 | | | Not here - it really doesn't fit. | | | 29 Luglio 2007 16:22 | | | May I suggest:
I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure | | | 29 Luglio 2007 18:56 | | | well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close | | | 29 Luglio 2007 22:43 | | | Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it. |
|
| |
|