Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglaisFrançaisGrecRoumain

Catégorie Discussion

Titre
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Texte
Proposé par youmna
Langue de départ: Arabe

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Commentaires pour la traduction
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titre
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Traduction
Anglais

Traduit par elmota
Langue d'arrivée: Anglais

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Dernière édition ou validation par kafetzou - 29 Juillet 2007 22:43





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juillet 2007 21:43

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Juillet 2007 21:48

elmota
Nombre de messages: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Juillet 2007 21:57

Tantine
Nombre de messages: 2747
You're

26 Juillet 2007 05:25

youmna
Nombre de messages: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Juillet 2007 07:03

elmota
Nombre de messages: 744
thank you youmna LOL

27 Juillet 2007 20:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Juillet 2007 20:40

elmota
Nombre de messages: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Juillet 2007 20:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Juillet 2007 16:22

Una Smith
Nombre de messages: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Juillet 2007 18:56

elmota
Nombre de messages: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Juillet 2007 22:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.