Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΓαλλικάΕλληνικάΡουμανικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από youmna
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

τίτλος
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από elmota
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 29 Ιούλιος 2007 22:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2007 21:43

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 Ιούλιος 2007 21:48

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 Ιούλιος 2007 21:57

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
You're

26 Ιούλιος 2007 05:25

youmna
Αριθμός μηνυμάτων: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 Ιούλιος 2007 07:03

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
thank you youmna LOL

27 Ιούλιος 2007 20:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 Ιούλιος 2007 20:40

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 Ιούλιος 2007 20:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 Ιούλιος 2007 16:22

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 Ιούλιος 2007 18:56

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 Ιούλιος 2007 22:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.