| |
|
अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Chat | اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك ÙÙŠ كل... | | स्रोत भाषा: अरबी
اØبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك مع كل Ù†Ùس اتنÙسه ØŒ يبدو ان Øبك مرض لا أريد الشÙاء منه | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected. AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| I love you more than you can imagine, I feel your existenc... | अनुबादअंग्रेजी elmotaद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of |
|
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 29日 22:43
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 जुलाई 25日 21:43 | | | Hi Elmota
Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?
Bises
Tantine | | | 2007年 जुलाई 25日 21:48 | | | well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better
thnx | | | 2007年 जुलाई 25日 21:57 | | | You're | | | 2007年 जुलाई 26日 05:25 | | | love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of | | | 2007年 जुलाई 26日 07:03 | | | thank you youmna LOL | | | 2007年 जुलाई 27日 20:13 | | | We need an "it" before "seems", I think. | | | 2007年 जुलाई 27日 20:40 | | | well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it | | | 2007年 जुलाई 27日 20:45 | | | Not here - it really doesn't fit. | | | 2007年 जुलाई 29日 16:22 | | | May I suggest:
I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure | | | 2007年 जुलाई 29日 18:56 | | | well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close | | | 2007年 जुलाई 29日 22:43 | | | Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it. |
|
| |
|