Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-英语 - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语法语希腊语罗马尼亚语

讨论区 聊天室

标题
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
正文
提交 youmna
源语言: 阿拉伯语

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
给这篇翻译加备注
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

标题
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
翻译
英语

翻译 elmota
目的语言: 英语

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
kafetzou认可或编辑 - 2007年 七月 29日 22:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 25日 21:43

Tantine
文章总计: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

2007年 七月 25日 21:48

elmota
文章总计: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

2007年 七月 25日 21:57

Tantine
文章总计: 2747
You're

2007年 七月 26日 05:25

youmna
文章总计: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

2007年 七月 26日 07:03

elmota
文章总计: 744
thank you youmna LOL

2007年 七月 27日 20:13

kafetzou
文章总计: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

2007年 七月 27日 20:40

elmota
文章总计: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

2007年 七月 27日 20:45

kafetzou
文章总计: 7963
Not here - it really doesn't fit.

2007年 七月 29日 16:22

Una Smith
文章总计: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

2007年 七月 29日 18:56

elmota
文章总计: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

2007年 七月 29日 22:43

kafetzou
文章总计: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.