Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 フランス語ギリシャ語ルーマニア語

カテゴリ 雑談

タイトル
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
テキスト
youmna様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

タイトル
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
翻訳
英語

elmota様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 29日 22:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 25日 21:43

Tantine
投稿数: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

2007年 7月 25日 21:48

elmota
投稿数: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

2007年 7月 25日 21:57

Tantine
投稿数: 2747
You're

2007年 7月 26日 05:25

youmna
投稿数: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

2007年 7月 26日 07:03

elmota
投稿数: 744
thank you youmna LOL

2007年 7月 27日 20:13

kafetzou
投稿数: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

2007年 7月 27日 20:40

elmota
投稿数: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

2007年 7月 27日 20:45

kafetzou
投稿数: 7963
Not here - it really doesn't fit.

2007年 7月 29日 16:22

Una Smith
投稿数: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

2007年 7月 29日 18:56

elmota
投稿数: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

2007年 7月 29日 22:43

kafetzou
投稿数: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.