Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ØŒ اشعر بوجودك في كل...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيفرنسييونانيّ روماني

صنف دردشة

عنوان
احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك في كل...
نص
إقترحت من طرف youmna
لغة مصدر: عربي

احبك اكثر مما يمكن أن تتصوره ، اشعر بوجودك مع كل نفس اتنفسه ، يبدو ان حبك مرض لا أريد الشفاء منه
ملاحظات حول الترجمة
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

عنوان
I love you more than you can imagine, I feel your existenc...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف elmota
لغة الهدف: انجليزي

I love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, it seems like your love is an illness I do not want to be cured of
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 29 تموز 2007 22:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تموز 2007 21:43

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Elmota

Maybe "illness" would be a better word than "sickness"?

Bises
Tantine

25 تموز 2007 21:48

elmota
عدد الرسائل: 744
well you know what, the word DISEASE is what first came to mind but I think illness is much better

thnx

25 تموز 2007 21:57

Tantine
عدد الرسائل: 2747
You're

26 تموز 2007 05:25

youmna
عدد الرسائل: 1
love you more than you can imagine, I feel your existence in every breath I take, seems like your love is an illness I do not want to be cured of

26 تموز 2007 07:03

elmota
عدد الرسائل: 744
thank you youmna LOL

27 تموز 2007 20:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
We need an "it" before "seems", I think.

27 تموز 2007 20:40

elmota
عدد الرسائل: 744
well it works both ways, although i find the shortcut much neater, like: sounds good, tastes great, looks fine, seems like it

27 تموز 2007 20:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Not here - it really doesn't fit.

29 تموز 2007 16:22

Una Smith
عدد الرسائل: 429
May I suggest:

I love you more than you can imagine, I feel your existence with every breath I take, it seems like your love is an illness for which I want no cure

29 تموز 2007 18:56

elmota
عدد الرسائل: 744
well it is good but it is not the exact phrase in Arabic, we can also say: an illness I do not wish to be cured of, I understand that there are linguistic differences that impose certain formats, but let's just say for integrity purposes, let's not change the original, this one is not flagged as "meaning only," the last one suggested is pretty close

29 تموز 2007 22:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is there anything wrong with this translation? Apparently not, so I'm going to validate it.